Abbyan skriver på tre språk

Abbyan Ali både skriver och illustrerar böckerna om Kugi.
Abbyan Ali både skriver och illustrerar böckerna om Kugi.
I veckan börjar tredje upplagan av Botkyrka internationella bokmässa.

Lördagen är den stora publikfesten med både litteratur, musik, teater, film och cirkus. Då dyker också Fittjabon Abbyan Ali upp med sagofiguren Kugi som lär barnen alfabetet på både somaliska, engelska och svenska.

Välkommen! Bienvenue! Tervetuloa! Mile widziane!

Internationella bokmässan i Hallunda bibliotek hälsar välkommen på flera språk. Författaren Abbyan Ali som är född i Somalia förstår flera.

– Jag behärskar sju språk. Engelska, arabiska, swahili, franska, svenska, ryska och somaliska.

Botkyrka Internationella Bokmässa har sedan starten våren 2011 haft som uppgift att lyfta fram styrkan i att kunna flera språk, men mässan ska också främja berättelser från hela världen.

– Abbyan Ali var en av de första vi bokade, berättar Rahma Omar på Bibliotek Botkyrka.

Abbyan Ali fanns i publiken redan startåret, men hade då inga tankar på att inleda en författarkarriär redan till hösten. Lagom till årets mässa är hon klar med sin fjärde bok om den lille pojken Kugi som växer upp i en förort till Stockholm.

– Jag har alltid tänkt att jag vill skriva sagor för barn. Min farmor berättade mycket sagor och det finns en stark muntlig berättartradition i Somalia, berättar hon.

Nyligen gav hon ut en poesibok. Men det är böckerna om Kugi som är hennes huvudspår.

Genom Kugi vill Abbyan på- verka till både jämställdhet mellan könen och till att få pojkar att läsa.

Sagofiguren älskar att både läsa och städa.

– Det är många som reagerat positivt och köpt böckerna till sina söner, säger Abbyan.

Hon ville också att huvudpersonen skulle vara en pojke.

– Svarta pojkar har svårare att bli accepterade än flickor. Kugi ska stärka deras identitet, komma bort från stereotyper och humanisera dem inför andra barn.

Årets bokmässa med temat ”Mellan flykt och förvandling” tar upp hur litteraturen och språket ”tar sig an flykt och följder av att fly”.

För sagofiguren Kugi, som växer upp i en förort är Kenya där hans mormor bor, ett främmande land. Och i Abbyans senaste bok får barnen lära sig alfabetet.

I den svenska utgåvan berättas på både somaliska, svenska och engelska till bokstäverna.

– Det har kommit önskningar om en ABC-bok från både somalisktalande i Stockholm som vill att barnen även ska kunna modersmålet, men också från ett förlag som distribuerar somalisk litteratur i Europa, berättar hon.

Abbyan som är ekonom i grunden har helt sadlat om till författare.

Nu jobbar hon parallellt med tio nya böcker om Kugi.

Är det skillnad på hur barn med olika bakgrund tar emot berättelserna?

– Nej, det kan jag inte säga. Sagorna handlar om barn. Barn gör ingen skillnad då.