Anna jublar över Nobelpriset

Var det jublats mest i landet över Mo Yans Nobelpris i litteratur?

Förmodligen i Västerhaninge. Nu vill översättaren försörja sig på fritidssysslan.

– Jag tänkte nog att han kunde få det. Han var en kandidat. Men jag trodde kanske att det skulle ta betydligt längre tid, säger Anna Gustafsson Chen om 57-årige Mo Yans pris.

Det har varit mycket fest och mycket intervjuer sista tiden. Men nu börjar Anna smälta intrycken och ta in vad som skett. Förra torsdagen, direkt efter utnämnelsen, twittrade hon: ”Det blir till att hyra klänning”.

Ja, är du redo för Nobelfesten?

– Ja, det ska bara bli kul att gå dit. Det är inte så många gånger man tar på sig långklänning.

Anna Gustafsson Chen är egentligen bibliotekarie och översätter Mo Yan på fritiden.

Blir det en förändring nu?

– Det ingår i mitt yrke att förmedla bra litteratur, alltså även att översätta. Fritidssysslan är inget jag blir rik på. Men om tio år så kanske jag kan försörja mig på det, det här var så klart väldigt positivt, säger hon.

Svenska akademien menar att Mo Yan med ”hallucinatorisk skärpa förenar historia, saga och samtid”. Håller du med?

– Ja, det är en ganska bra beskrivning. Det handlar ju om gamla folksagor som han sedan tillfört magisk realism. Till slut blir det moderna romaner och fantastiska, annorlunda historier.

Det är bokförlaget Tranan, grundat i Västerhaninge 1992, som gett ut Mo Yan i Sverige. Det handlar om de tre titlarna ”Det röda fältet”, ”Vitlöksballaderna” och ”Ximen Nao och hans sju liv”. Enligt förlaget har försäljningen ökat dramatiskt sedan förra torsdagen.

Anna och hennes man, författaren Maiping Chen, har träffat Mo Yan ett par gånger.

– Han är tystlåten och blyg, men jag kan inte säga att jag känner honom väl, säger Anna.

Anna Gustafsson på bokförlaget Tranan funderar redan på Nobelblåsan.

Mo Yan.